دروغی که هرگز نخواهد مُرد
(پژوهشی دربارۀ پروتوکل مشایخ صهیون)
فهرست مندرجات
[اسراییل] [بعد]
[↑] سخنی از نویسنده
موضوع کتابی که در دست دارید، روشنگری در باره «پروتوکل مشایخ صهیون» است.
در طول بیش از صد سال کتابی با نام «پروتوکل مشایخ صهیون» که در آغاز با هدف تحریک علیه یهودیان در روسیه تزاری جعل و منتشر شده بود، به منبعی برای فتنهانگیزی علیه یهودیان در سراسر جهان مبدل شده است. «پروتوکل مشایخ صهیون» تنها به قلمرو روسیه محدود نشد بلکه با سرعتی زیاد در طول قرن بیستم از آن سرزمین به سایر نقاط جهان رسانده شد و در بسیاری از کشورها منتشر گردید. کتاب «پروتوکل مشایخ صهیون» به ابزاری اساسی برای تحریک احساسات تودهها و آماده کردن زمینه و بستر لازم جهت قتل عام و نابودی قوم یهود در اروپا مبدل شد. حتی تا به امروز، یعنی دهها سال پس از وقوع هولوکاست و قربانیشدن میلیونها یهودی در آن جنایات هولناک جنگ جهانی دوم، هنوز «پروتوکل مشایخ صهیون» همانند سلاحی پرتوان در دست افراد، نهادها و حکومتهای بسیاری در راه تأمین هدفهای سیاسی و تبلیغاتی آنها علیه ملت یهود به کار گرفته میشود. شوربختانه جمهوری اسلامی ایران نیز چتر حمایتی خود را بر سر کتاب «پروتوکل مشایخ صهیون» و چهرههای دروغین مطرح شده در آن گشود و از این کتاب و مطالب بیاساس آن برای متهم کردن اسرائیل و ملت باستانی یهود به اتهامات گسترده سوءاستفاده میکند.
من سالها افزون بر قضاوت در دادگاههای اسرائیل، نماینده کشور اسرائیل در نهادها و مؤسسات بینالمللی بودهام. خدمت در یونسکو، سازمان فرهنگی و تربیتی وابسته به سازمان ملل متحد و همچنین خدمت در مقر سازمان ملل متحد، بخشی از فعالیتهای من بوده است. در دوران این خدمات بارها و بارها میشنیدم و میدیدم که افرادی از سراسر جهان و بهویژه از کشورهای عربی و اسلامی مدعی میشوند که مفاد و مطالب مطرح شده در کتاب فتنهانگیزانه و جعلی «پروتوکل مشایخ صهیون» گویا «حقیقی» و «واقعیات مسلم» بوده است. افرادی که این ادعا را، چه آگاهانه و چه از روی ناآگاهی عنوان میکردند، مدعی بودند که کتاب «پرتوکل مشایخ صهیون» سندی است که وجود یک توطئه و فتنه از سوی یهودیان را برای تسلط بر سراسر جهان «ثابت» میکند. در کمال شگفتی متوجه شدم که برخی از این مدعیان، چه از کشورهای اسلامی و چه غیر آن، حتی این ادعا را مطرح میکنند که منظورشان از یهودیانی که در صدد چنگ انداختن بر کل دنیا هستند، صرفاً آن چهرههای هذیانی و منسوخ یاد شده در کتاب «پروتوکل مشایخ صهیون» نیست بلکه بهنظر آنها، توطئهای است که هم اینک نیز در جریان است و صلح و ثبات گیتی را به خطر میافکند.
کاربرد وسیع امروزی نیز از «پروتوکلها» انگیزه و کنجکاوی مرا تقویت کرد تا به پژوهش در زمینه «پروتوکل مشایخ صهیون» روی بیآورم. حقایق و مستنداتی که در این مطالعات و بررسیها به آنها پی بردم، حتی موجب شد که از مقام خود بهعنوان قاضی در اسرائیل کناره گیری کنم و شش سال از زندگی خویش را در راه تحقیقاتی همهجانبه در این زمینه وقف کنم. نتایج این مطالعات، به گونهای قاطع و بدور از هرگونه تردید، نشان داد که «پروتوکل مشایخ صهیون» جعلیات و اکاذیبی بیش نبوده است؛ نتیجه این تحقیقات را بهصورت داستانی زیبا و پرکشش در این کتاب که هماکنون در دست شما خواننده فارسیزبان در ایران و در میان فارسیزبانان سراسر جهان است، به شما تقدیم کردهام.
من در مقام یک قاضی آموختهام که تنها با استناد به شواهد و برهانهای قاطع و متقن، به نتیجهگیری از رخدادها بپردازم و برای همین است که اصرار داشتم که تحقیقات را شخصاً انجام دهم و تمامی اسناد و حقایق و مسایل مرتبط با موضوع را خود مورد بررسی و کنکاش قرار دهم و حتی بارها به همه اماکن و سرزمینهایی که موضوع این تحقیقات ایجاب میکرد و افراد مرتبط با کتاب «پروتوکل مشایخ صهیون» به آن جا سفر کرده یا در آن جا زیسته بودند، رفتم. آگاهیهای بسیار وسیع و کاملاً فراتر از آنچه که تصور میکردم، در این تحقیقات بهدست آمد که موجب شد این روند پژوهش شش سال به درازا بکشد. کتابی که ثمره این تحقیقات است، تا کنون به ده زبان منتشر شده است: عبری، انگلیسی، آلمانی، روسی، اسپانیول، هلندی، رومانیایی، بلغاری و عربی. در کشورهایی که کتاب در آنجا منتشر شد، در نهادهای متعدد اجتماعی و مردمی از جمله در رسانهها و مراکز آکادمی و پژوهشگاهها ارائه گردید و توجه و تحسین و نقدهای مثبت زیادی را در پی آورد.
اندوهگینانه «پروتوکل مشایخ صهیون» در سرزمینهای اسلامی و عربی بسیاری منتشر گردید و شوربختی بویژه از این نظر بیشتر است که در طول دههها در ردیف یکی از پرفروشترین کتابها در این سرزمینها درآمده است.
در ماه ژوییه سال ٢٠٠٢، برگردان جدیدی به عربی از کتاب پروتوکل مشایخ صهیون در مصر، از سوی همان انتشاراتی که روزنامه «اخبارالیوم» را نیز نشر میکند و یکی از پنج ناشر اصلی مرتبط با حکومت وقت مصر بوده است، چاپ و توزیع گردید. بر روی جلد این ترجمه از کتاب پروتوکل مشایخ صهیون نیز همانند بسیاری از ترجمههای کتاب بهزبانهای دیگر دنیا، تصویری با هدف القای این ذهنیت که گویا یک «دولت جهانی یهود» در پشت پرده در تلاش است تا بر سراسر گیتی مسلط شود و آقای دنیا گردد، دیده میشد. ناشر فراموش نکرده بود که ستاره داوود قوم اسرائیل و شمعدان هفت شاخه نماد یهودیان را نیز در همان روی جلد قرار دهد تا خواننده اشتباه نکند و سریعاً متوجه شود که منظور یهودیان هستند. مترجمی که کار برگردان کتاب به عربی را انجام داده بود، خود نیز در مقدمهای بر آن نوشته بود که قوم یهود و نهضت صهیونیسم «آن گونه که در کتاب پروتوکل مشایخ صهیون» آمده است، درصدد اجرای نیات دیرینه خود هستند. این مترجم نیز همانند بسیاری پیش از او در جهان آشکارا تلاش کرد تا از راههای منسوخی مانند انکار حقایق و تنها با تکیه بر مفاد کتاب فتنهانگیزانه پروتوکل مشایخ صهیون، نهضت صهیونیسم را که جنبش ملیگرایی قوم باستانی یهود است و نیز موجودیت کشور اسرائیل را به باد پرسش بگیرد. در برگردان عربی کتاب، مترجم حتی ادعا کرد که در چهاردهم اوت ۱۹۵۱، سیصد تن از سران نهضت صهیونیسم که پنجاه سازمان گوناگون یهودی را نمایندگی میکردند، در شهر اورشلیم گرد هم آمدند و نتیجه گردهمآییشان این بود که زمان مناسب برای ایجاد دولتی جهانی زیر سلطه قوم یهود و تحت حاکمیت یکی از نوادگان داوود پادشاه باستانی یهود فرا رسیده است.
برای نخستین بار در سال ۱۹۵۱ بود که ترجمه عربی کتاب پروتوکل مشایخ صهیون در مصر با مقدمهای بهقلم محمود العقاد، یکی از مشهورترین نویسندگان مصری آن زمان، منتشر شد؛ دیباچهای که در آن العقاد نوشت برای او جای بسی شگفتی است که «چنین کتاب مهمی» تا آن زمان به زبان عربی ترجمه نشده و افزوده بود که محتویات کتاب از چنان اهمیتی برخوردار است که آگاهی همه اعراب از آن، یک امر ضروری است. وی از جمله نوشت که تنها با خواندن این کتاب است که میتوان فهمید چرا بالفور اعلامیۀ مشهور سال ۱۹۱٧ را منتشر کرد و چرا کشور اسرائیل در سال ۱۹۴٨ در فلسطین تحت اشغال انگلیسیها پایهگذاری شد و به چراهای دیگر نیز در رابطه با یهودیان و اسرائیل پاسخ میدهد.
در سال ۱۹٧٦، ترجمه جدیدتری به عربی از کتاب پروتوکل مشایخ صهیون، این بار باز هم در مصر انتشار یافت که اینجا نیز مترجم خود مقدمهای دیگر را بر کتاب افزوده بود تا تکمیل کننده مقدمه نسخه پیشین کتاب چاپ دهه ۵٠ میلادی باشد. این ترجمه جدید بهصورتی گسترده در دنیای عرب و از جمله در میان فلسطینیهای کرانه باختری رود اردن و نوار غزه توزیع شد و در کتابخانه جدید شهر اسکندریه که در سال ٢٠٠٣ با همت یونسکو نوسازی شده بود، به نمایش درآمد.
این نسخه از کتاب پروتوکل مشایخ صهیون به طرزی غریب در کنار کتابهای مقدس ادیان توحیدی و یکتاپرست، در کنار کتاب قوم یهود یعنی تورات به نمایش گذاشته شده بود. تنها پس از اعتراضهای بسیار دولتها و نهادهای غربی بود که این کتاب پروتوکلها از قفسه ویژه کتابهای به نمایش درآمده در کتابخانه اسکندریه کنار گذاشته شد. اما همین تصمیم مقامات فرهنگی مصر نیز انتقادهای زیادی را در رسانههای مصری و عربی در پی آورد که بهخودی خود موجب تشدید اظهارات ضد یهودی گردید.
در مقدمه ترجمه عربی کتاب پروتوکلها ادعا شد که هیتلر نخستین حکمرانی نبود که کوشید در برابر «توطئه» قوم یهود برای سلطه بر جهان، قد علم کند. مترجم یادآور شده بود که «برپایه کتابهای تاریخی» حکمرانان اروپایی در دوران جنگهای صلیبی نیز ناچار به قتل عام یهودیان و زندانی کردن افراد این قوم شدند تا با «توطئه» یهودیان برای سلطه بر جهان مقابله کنند.
در مقدمه ترجمه عربی کتاب پروتوکلها همچنین ادعا شده بود که یهودیان از هنگام نخستین نشست کنگره صهیونیسم در شهر «بازل» سوییس در سال ۱٨٧۹، با یاری دولتهای روسیه، انگلستان و البته آمریکا در پی عملی کردن سلطه خود بر جهان بودهاند و به ویژه در آمریکا، یهودیان پس از مسلط شدن بر نهادهای اقتصادی و مطبوعاتی، به موفقیتهایی در این زمینه دست یافته اند.
کتاب پروتوکل مشایخ صهیون همواره منبعی نیرومند در گردونه تبلیغات ضد یهودی اعراب و مسلمانان بوده است. درفاصله سالهای ۱۹۴٨ تا ۱۹٦٧، حدوداً پنجاه کتاب گوناگون به زبان عربی انتشار یافت که موضوع و مفاد آنها با کتاب پروتوکل مشایخ صهیون مرتبط بود و یا بخشهایی از کتاب پروتوکلها در این کتابهای دیگر نقل شده بود.
در سال ۱۹٨٠، نماینده اردن در سازمان ملل متحد، کتاب پروتوکل مشایخ صهیون را واقعی نامید و در اکتبر ۱۹٨٧، سفارت جمهوری اسلامی ایران در برزیل نسخههایی از کتاب را توزیع کرد و از آن به عنوان «بخشی از تاریخ جهان» نام برد. در دهه هشتاد میلادی در قرن بیستم، اسلام گرایان افراطی مانند «الجماعةالاسلامیه» به انتشار و توزیع گسترده کتاب پروتوکلها اقدام کردند.
بازاریابی کتاب پروتوکلها نیز خود بسیار جالب است. کتاب عربی چاپ شده توسط شرکت ناشر نشریه مصری «اخبار الیوم»، افزون بر مصر، در بسیاری از کشورهای عرب و اسلامی از جمله سرزمینهای فلسطینینشین توزیع شد.
اما ترجمههای کتاب به زبانهای دیگر نیز در شماری از کشورهای غربی از جمله استرالیا، اتریش، بریتانیا، کانادا، دانمارک، فرانسه، آلمان، یونان، هلند، ایتالیا، سوئد، سوییس و آمریکا به فروش رسیده است. در آمریکا نسخههای این کتاب بهویژه در لس آنجلس، نیویورک و واشنگتن برای فروش عرضه شده است. نسخه انتشار یافتۀ سال ۱۹۹۴ نیز خود به تنهایی در بسیاری از کشورهای جهان به فروش رفت.
ایران، سرزمینی باستانی که پیوندهای دوستی و مدارای دیرینه با ملت یهود داشته است، متأسفانه از زمان روی کارآمدن جمهوری اسلامی در این کشور بهیکی از دایههای پر سر و صدا برای حمایت از انتشار جعلیات پروتوکل مشایخ صهیون مبدل شده است؛ نه تنها این کتاب بارها دراین سالها از سوی خود حکومت ایران و یا نهادهای متعدد دولتی وابسته به نظام سیاسی جمهوری اسلامی ایران تجدید چاپ شده است بلکه این حکومت انتشار این جعلیات بهزبانهای دیگر در تیراژ بسیار و توزیع آن در کشورهای دیگر را نیز در سرلوحه رسالتهای ستیز و خصومت علیه یهودیت و ملت باستانی یهود قرار داده است. دروغهای مطرح شده در اکاذیب پروتوکلها همواره در این سالها دستآویزی از سوی حکومت ایران و نهادهای تبلیغاتی آن در رسانههای ایران؛ چه نوشتاری و چه در صدا و سیمای ایران و نیز بویژه در اینترنت، برای حمله به یهودیان و اسرائیل بوده است. شوربختانه بهنظر میرسد که اکاذیب عنوان شده در پروتوکلها دیگر به بخشی جدایی ناپذیر از ذهنیت ایرانیها مبدل شده است و کم نیستند ایرانیانی که در پی شستشوی مغزی وسیع و چند دههای، بر این گمان اشتباه پافشاری میکنند که گویا وجود «توطئهای از سوی یهودیان» علیه دنیا، یک «حقیقت محض» و «غیر قابل تردید» است؛ این پندارهای نادرست به پایه و اساسی برای تعمیق نفرت بخشهایی از مردم ایران علیه ملت یهود و کشور اسرائیل تبدیل شده است.
من برای برگردان کتاب بهزبان فارسی اهمیت بسیار قائل هستم و امیدوارم که کمکی باشد تا خوانندگان ایرانی و فارسی زبانان را با زوایای جدید و متفاوت از تبلیغات و مغزشوییهایی که در طول چند دهه در زمینه پروتوکل مشایخ صهیون با آنها روبرو بودهاند، آشنا نماید. مشتاقانه بر این امید هستم که ترجمه کتابم به زبان فارسی راهنمایی جدید برای شما خوانندگان فارسی زبان در امر مقابله با اکاذیبی باشد که نابخردانه دههها در جامعه و باور ایرانیها رسوخ داده شده است. امیدوارم که برگردان کتابم بهزبان فارسی در زدودن یا دستکم در کاهش نشانههای نفرت از ملت یهود و ستیز با کشور اسرائیل سهمی ایفاء کند.
برگردان این کتاب در سال ٢٠۱۱ توسط بانو «فرنوش رام»، رییس بخش فارسی رادیو صدای اسرائیل در اورشلیم انجام گرفته است؛ بانویی که افزون بر تسلط بر زبانهای فارسی و عبری و... سالیان طولانی در امر آگاهی رسانی و برنامهسازی رادیویی، تجربه و تخصصی ارزشمند اندوخته است و صاحب قلمی شیوا به زبان فارسی است و یک کارشناس بارز و برجسته در امور ایران و اسرائیل نیز محسوب میشود و او تمامی همت و تجربه غنی خویش را در راه ترجمهای شیوا و روان به کار برده است تا ایرانیان هرچه آسانتر با مفاد این کتاب آشنا شوند و مسایل عنوان شده در آن را ملموس بیابند.[۱]
يادداشت ۱: اين مقاله برای دانشنامهی آريانا توسط مهدیزاده کابلی ارسال شده است.
[↑] پینوشتها
[۱]- هداسا بن عیتو، دروغی که هرگز نخواهد مُرد، مرکز آگاهیهای اطلاعات و ترور، وابسته به مرکز رهنمودهای اطلاعاتی («ملم»)
[↑] جُستارهای وابسته
□
□
□
[↑] سرچشمهها
□ سایت اینترنتی مرکز آگاهیهای اطلاعات و ترور، وابسته به مرکز رهنمودهای اطلاعاتی («ملم»)